. Au-début-du-xviii-e-siècle, les comédies représentées à Vienne étaient jouées en langue latine ou italienne, à l'exception du répertoire mal connu des troupes ambulantes

O. Rommel and D. Volkskomödie, Ihre Geschichte vom barocken Welttheater bis zum Tode Nestroys et Reinhart Meyer, « Hanwurst und Harlekin oder : Der Narr als Gattungsschöpfer. Versuch einer Analyse des komischen Spiels in den Staatsaktionen des Musik-und Sprechtheaters im 17. und 18, Théâtre, nation et société en Allemagne au XVIII e siècle, pp.177-198, 1952.

. Le-titre-complet-est-angenehme-begebenheiten, . Ränke, . Neue-schwänke, . Kurzweilige-stichreden, and . Nasenstüber, subtile Vexierungen, spindisierte Fragen, spitzfindige Antworten, curieuse Gedanken, und kurzweilige Historien, satyrische Püff, zum lächerlichen doch honetten Zeitvertreib sich in der Menge befinden. Ans Licht gegeben von Schalk Terrä als des obbesagten ältesten hinterlassenen rep. Stiefbruders Vetters Sohn, dem Jahr da Fuchsmundi feil war 1722.8. Voir l'extrait cité par Félix Kreissler, Das Französische bei Raimund und Nestroy, op. cit, p.30

J. Nepomuk-nestroy and S. Werke, Historisch-Kritische Ausgabe Stücke 6, Der Zauberer Sulphurelectrimagneticophosphoratus Robert der Teuxel, éd. par Friedrich Walla, pp.63-66, 1985.

. Ibid, Précisons que dans la nouvelle version représentée cinq ans plus tard (1839), c'est le personnage épisodique du serviteur Christian qui imite les deux Français. Carl Carl avait visiblement tenu compte des critiques formulées à l, pp.217-219

J. Nepomuk-nestroy and S. Werke, Historisch-Kritische Ausgabe, Stücke, vol.30, pp.62-63, 1998.

F. Raimund and . Werke, et avec une introduction par Franz Hadamowsky, p.125, 1971.

I. Ibid, Voir aussi le serviteur Hababuk dans Der Alpenkönig und der Menschenfeind, t. I, I, 8, pp.131-448

J. Nepomuk-nestroy and S. Werke, Historisch-Kritische Ausgabe. Nachträge II, éd. par W. Edgar Yates et Peter Haida, Ein gebildeter Hausknecht (éd. par Urs Helmensdorfer), scène 12, p.179, 2007.

J. Nepomuk-nestroy and S. Werke, Historisch-Kritische Ausgabe. Stücke 6, op. cit., Der Zauberer Sulphurelectrimagneticophosphoratus, III, 15, p.218

J. Nepomuk-nestroy and S. Werke, Historisch-Kritische Ausgabe Stücke 6, op. cit., Der Zauberer Sulphurelectrimagneticophosphoratus, III, 17, p. 219 : « [?] Ah mon cher beau-frère

J. Nepomuk-nestroy and S. Werke, Historisch-Kritische Ausgabe Stücke 9/I, Eulenspiegel, éd. par Johann Hüttner, pp.207-221

. 'est-aussi-le-cas-du and . Hababuk, dans Der Alpenkönig und der Menschenfeind de Raimund, qui répète sans cesse : « ich war zwei Jahr in Paris, p.472

J. Nepomuk-nestroy and S. Werke, Historisch-Kritische Ausgabe. Nachträge II, op. cit., Ein gebildeter Hausknecht (éd. par Urs Helmensdorfer), scène 3, pp.166-181

J. Nepomuk-nestroy and S. Werke, Historisch-Kritische Ausgabe Stücke 30, Mein Freund. Der gemüthliche Teufel, éd. par Hugo Aust, pp.41-45, 2001.

J. Nepomuk-nestroy and S. Werke, Historisch-Kritische Ausgabe, Stücke, vol.30, p.37

«. Elender-bonmotist, !. ». , and «. Der-fidoncmäßige-freund, « ein bon-ton Schneider », « eine à-l'enfant-Perücke », « die niedere Volée », « mauvais-sujet-Impertinenzen », « diffikultätische Schwierigkeiten », « eine fade Fadesse », « Jardin-des-plantes-artig », « légère gekleidet », « passé sein, ich bin auf dem Point », « ich bin überall labet » (du français « la bête », « l'idiot(-e) »), « ein Chapeau echappiert » qui signifie « un amoureux s'enfuit

. Enfin, ajout d'un diminutif viennois à la fin d'un mot français donne lieu à la création de termes amusants : une petite bouteille devient « Bouteillerl

. Mais-surtout,-ce-procédé-peut-relever-d, une intention critique ou satirique : dans la farce Freiheit in Krähwinkel (1848), il réduit la portée de la Révolution de 1848 à Krähwinkel et permet ainsi de critiquer l'illusion des Viennois de susciter un événement d'ampleur historique, puisque Krähwinkel n'est autre qu'une image cryptée de Vienne : ULTRA. Wir haben ein absolutes Tyrannerl, wir haben ein unverantwortliches Miniteriumerl, ein Bureaukratieerl, ein Zensurerl

. La-langue-française-permet-À, Nestroy d'enrichir ou de renouveler le dialecte viennois par des mots et expressions nouveaux qui surprennent et interrogent le spectateur, en particulier sur son usage spontané de la langue, et qui servent une intention comique

. Voir-aussi-dans-der, Barometermacher auf der Zauberinsel de Raimund l'expression employée par le roi de l'île merveilleuse Tutu : « Fi-donc-mäßig behandeln, p.137

J. Nepomuk-nestroy and . Historisch-kritische-ausgabe, Stücke 26/I, Freiheit in Krähwinkel, éd, p.21, 1995.